Conference venue: Institute of Applied Linguistics, Dobra 55, Warsaw
Thursday 16 October |
||
9.00-9.15 | Opening, room 01.076 | |
9.15-10.15 | Hailong Tian
Difference of discourse systems and cross-cultural communication: Observing Chinese politicians’ speeches in other cultural settings |
|
10.15-11.15 | Arkadiusz Jabłoński
Courtesy, adequacy, procedure: a brief account on inter-cultural communication background |
|
11.15-11.45 | Coffee | |
Section 1: room 01.076 | Section 2: room 01.077 | |
11.45-12.15 | Paweł Kornacki
Rènao – What does it mean to have a good time the Chinese way? |
Jo Lewkowicz
Qualified but not prepared |
12.15-12.45 | Kun Hu
A contrastive study on rhetorical patterns of English and Chinese political speeches |
Elżbieta Gajek
Integration of Polish-Chinese students’ online tandem work into an academic course |
12.45-13.15 | Jianxin Ding
Grammar as culture: an anthropological interpretation of Hallidayan linguistics |
Agnieszka Leńko
Mobile phones in the 21st century – rhetorical conventions used by Polish, American and Chinese students |
13.15-14.30 | Lunch | |
room 01.076 | ||
14.30-15.30 | Adam Jaworski
Translating Chinese tourists abroad: Language, culture and the de-centering of global mobility |
|
15.30-16.00 | Coffee | |
Section 3: room 01.076 | Session 4: room 01.077 | |
16.00-16.30 | Tamah Sherman & Jiří Nekvapil
Language management in Korean companies in the Czech Republic |
Iga Maria Lehman
Dual authorial identity of Asian American writers: The case of Amy Tan |
16.30-17.00 | Ting-Yu Lee
Strategies of managing diversities in multicultural environment: problems of Taiwanese managers in intercultural communication and management in Poland |
Katarzyna Sonnerberg
Mimesis and modernization: Analysis of dialogues in Meiji novels |
room 01.076 | ||
17.00-18.00 | Isaac Yue
What’s for dinner? Gastronomy as a linguistic genre and its translational implications |
|
18.00 | Reception |
Friday 17 October | ||
room 01.076 | ||
9.00-10.00 | Romuald Huszcza & Jarosław Pietrow
Asking questions in Japanese: Between politeness, impoliteness and communicative interaction |
|
Section 5: room 01.076 | Section 6: room 01.077 | |
10.00-10.30 | Tin Kei Wong
Translating politeness: Negative politeness in English and its implications on translating polite conversation from Chinese to English |
Yanchun Zhao
Translating She King: Constructing a discourse for holistic poetic communication |
10.30-11.00 | Rui Mao
Chinese language pedagogy from the Chinese perspective and training teachers of Chinese as a foreign language in Poland |
Maciej Stanaszek
Titles of Mo Yan’s books in translation into closer and farther languages: Is nature or culture the main reason for changes? |
11.00-11.30 | Coffee | |
room 01.076 | ||
11.30-13.30 | Round Table on (East-)Asian – European language, discourse and translation studies
Moderator: Anna Duszak Closing |