Jianxin Ding
Grammar as culture: An anthropological interpretation of Hallidayan linguistics
Elżbieta Gajek
Integration of’ Polish-Chinese students online tandem work into an academic course
Kun Hu
A contrastive study on rhetorical patterns of english and chinese political speeches
Romuald Huszcza
Asking questions in Japanese: Between politeness, impoliteness and communicative interaction
Arkadiusz Jabłoński
Courtesy, adequacy, procedure: A brief account on inter-cultural communication background
Adam Jaworski
Translating Chinese tourists abroad: Language, culture and the de-centering of global mobility
Paweł Kornacki
Rènao – What does it mean to have a good time the Chinese way?
Ting-Yu Lee
Strategies of managing diversities in multicultural environment: problems of Taiwanese managers in intercultural communication and management in Poland
Iga Maria Lehman
Dual authorial identity of Asian American writers: The case of Amy Tan
Agnieszka Leńko-Szymańska
A comparison of rhetorical strategies used by Polish, Chinese and American apprentice writers in argumentative essays
Józefa Lewkowicz
Qualified but not prepared
Rui Mao
Training teachers of Chinese as a foreign language in Poland
Tamah Sherman
Language management in Korean companies in the Czech Republic
Katarzyna Sonnenberg
Mimesis and modernization: Analysis of dialogues in Meiji novels
Maciej Stanaszek
Titles of Mo Yan’s books in translation into closer and farther languages: Is nature or culture the main reason for changes?
Hailong Tian
Difference of discourse systems and cross-cultural communication: Observing Chinese politicians’ speeches in other cultural settings
Tin Kei Wong
Translating politeness: Negative politeness in English and its implications on translating polite conversation from Chinese to English
Issac Yue
What’s for dinner? Gastronomy as a linguistic genre and its translational implications
Yanchun Zhao
Translating She King: Constructing a discourse for holistic poetic communication